欢迎来到零思考方案网网站!

翻译实习报告11篇

2023-05-05
翻译实习报告

翻译实习报告。

我们要尽早的给人生做规划,做好自己的人生定位。当我们不知所措时,我们要写一份详细的工作方案。制定方案要求我们高瞻远瞩,深思熟虑,进行周密思考,从不同角度设计。如何去写一篇方案呢?以下由小编收集整理的《翻译实习报告11篇》,请收藏好,以便下次再读!

翻译实习报告(篇1)

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一。实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

二。翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1。快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2。初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3。认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4。从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5。检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6。译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1。符合写作的一切规则

a)格式要求

i。拼写正确

ii。标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i。注意每个名词的单复数是否正确

ii。注意时态是否正确

iii。人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i。每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii。每个单词的搭配符合英语习惯

iii。每个动词的句型符合英语习惯

iv。每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三。那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1。扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2。广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3。出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4。口齿要清楚。

5。严谨的工作作风。

6。良好的心理素质。

四。实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译实习报告(篇2)

实习时间:20xx年7月—9月

实习地点:中煤第五建设公司第五工程处

实习目的:通过理论联系实际,巩固所学的知识,提高处理实际问题的能力

实习内容:文件翻译

实习体会:刚刚结束了为期八周的实习,可以说这八周的时间是我大学四年来过得最辛苦也最充实的'一段时间。辛苦是因为刚踏上工作岗位,有许多方面还不能很快地适应;而充实则是由于在这段时间里,我学到在校园中无法学习到的知识和技能,巩固提高了专业知识和技能,为人处事方面的能力也有所提高,对将来走向工作岗位提供了很大帮助。不仅如此,在这两个月的实习生活中,我还对我实习的单位有了大致的了解,知道了一些企业的运作机制及管理机制。

我所实习的单位是中煤第五建设公司第五工程处。该企业为国资委管理序列的中央企业,主要从事煤矿土木建筑与机电设备安装。目前,施工队伍分布在苏、鲁、皖、晋、甘、黔、内蒙和孟加拉国等地,同时承担着30多对矿井的建筑安装工程。五处坚持科技兴企发展战略,注重人才积蓄和装备投入,不断加快发展步伐,适时调整企业施工结构,着力打造企业核心竞争力,共拥有各类专业技术人员280名,占职工总数的23%。施工装备精良,有各类设备器具3000余台(套),固定资产近亿元。五处凭借技术优势,在土木建筑和安装工程施工中,创出了骄人的业绩,被誉为煤炭建安“精、尖、专”综合性工程处。近年来,五处先后在山东、山西、甘肃等地滑升大直径煤仓42个,其中,在山西河津阳光集团六连体煤仓、太原钢铁集团φ21m分体式煤仓施工中,创出了多项技术指标居同行业先进水平的优异成绩。在机电设备安装方面,成功起吊了高75.3m,重876t的亚洲第一井架——安徽省淮南矿务集团顾桥煤矿主井井架,该工程被中国企业家联合会和中国企业家协会评为国内同类立井井架高度和重量新记录;施工了山西海鑫钢铁集团有限公司、太兴焦化集团公司,以及平朔煤炭公司等20多个洗煤厂建筑安装工程,实现一次试车成功。施工的近百个单位工程中,有24项单位工程被评为省(部)级优质工程,其中山东瞿镇煤矿建筑安装工程被评“鲁班奖”,山东葛亭煤矿副井提升系和甘肃华亭华砚煤矿井提升系统工程双双被评为“太阳杯”。

在全处干群的共同努力下,企业呈现出蒸蒸日上的发展势头,各项经济技术指标居于同行业领先地位,先后荣获煤炭工业优秀等级处、徐州市文明单位等多项荣誉称号。

中煤第五建设公司第五工程处之所以能取得这么多的荣誉,跟所有员工的辛勤耕耘是分不开的,更离不了企业的凝聚力,也就是说团队精神。

谈到这里,有人一定会问,企业团队精神究竟指什么?团队精神是指通过集体智慧将整体团队的人力、物力、财力整合于某一方面,创造出惊人业绩,整个团队拥有统一精神追求,各方的价值体系得以融合,从而迸发出创造力,主动将自己的行为与企业的荣誉融为一体,它是形成企业内聚力的一个重要内容。

怎么才能形成这种凝聚力呢?通过调查和研究,我总结出了以下几点:

第一任务就是要确立一个目标,这个经营目标是对员工的一种利益吸引,也是对大家行为方向的一种界定。确立目标的关键是一定要明确而合理。明确合理的经营目标是把人们凝聚在一起的奋斗方向,在对目标认知与共识的基础上,才能鼓舞人们团结奋进的斗志。目标不能空洞,要导向明确、科学,要深入到每个员工的脑海中,使每个部门、每个人通过共同的目标,形成共同的整体。企业和人一样,旧的欲望被满足,新的欲望又诞生,否则就失去了动力。而要确保动力朝一个方向使劲,就要求对员工欲望的实现方式,即共同经营目标的确立要遵循明确、科学、合理的原则,既满足员工的要求,使大家形成团队精神,又有利于企业的长远发展。要善于沟通与协调。

一个企业在确立了共同的经营目标之后,它所面临的问题是如何使员工朝着这个目标前进。良好的沟通与协调是通过信息与思想上的交流达到共同的认知,是形成团队精神的必要条件。有效的沟通与协调能及时消除管理层与员工之间、各部门之间、员工与员工之间的分歧、误会和成见。所谓的“人心齐,泰山移”便是沟通与协调的最高境界。

沟通是团队精神的直接表现形式。在发挥团队精神时,不仅管理需要沟通,人际关系需要沟通,工作的相互配合也需要沟通,解决问题和思想工作更需要沟通。沟通就是了解、协商、交流及通气。沟通有时是单向的,有时是双向的,沟通是企业发挥团队精神的基本方法和技巧。良好的沟通对于团队精神的发挥起着不可忽视的作用,如果我们只重视部门利益,忽视和相关部门的交流与协商,只重视个人的特长发展,忽视与相关人员的配合与交流,那么部门之间的争执及员工之间的分歧便会产生,并会影响团队精神的发挥。协调是团队精神的关键与核心,特别是对于服务环节上所发生的“边缘”或界限“模煳”的问题,团队精神中的协调部分就发挥着尤为重要的作用。例如,当某个涉及到两个或多个部门的事情或失误发生时,各自不是先从自己查找原因,只强调客观原因,将责任推出;或指责其他部门,认为是主观所致与我无关。这样一来,本来可以通过相互了解、共同探讨、查找原因、寻找共识的方法来解决问题,却因不善于协调和发挥团队精神而产生争执,甚至上升为部门之间的矛盾,既影响了部门间的工作配合,又对员工的心理产生不良影响。

树立“以人为本”的经营理念。老子说:“域中有四大,道道天地人,人居其一”,这可以说是有关人本思想的最早诠释,也足见“人”这一要素在社会生产中所起的举足轻重作用。一个企业的生产经营也必然遵守这个客观规律,尤其是有关企业团队精神的建设问题,世界著名的企业莫不强调人在团队精神发挥中所起的关键作用,坚持人本主义经营理念是企业兴衰成败的关键所在。首先,团队是由企业中不同层次、不同分工、不同性格的员工组成的,只有从员工本身着手,激发其积极性、主动性、创造性,才能谈及团队精神的发挥。每个员工作为普通的人,都有不同的需要,包含生理、心理、社交、尊重、自我实现等不同层次。需要被满足了,员工自然会很投入地从事本职工作,从而保证团队精神的最大发挥。这就要求企业坚持以人为本,充分地尊重人、爱护人、关心人,使每个人都感受到团队大家庭的温暖,而且要具体问题具体分析,因人而异、因时而异,尽量满足每个员工的不同层次需要,尊重员工,关心他们的生活,这一切将极大地激发员工的献身精神、忠诚团队的信心与决心。其次,企业团队精神的发挥需要聚集不同类型的人才,这要求企业在选拔员工的时候,坚持以人为本,选拔德才兼备的人才,员工进入企业之后,不断地对其进行培养充电,为企业发挥团队精神提供最强大的智力支持。再次,企业团队精神的发挥需要和谐的人际关系做保障。有人的地方就会有矛盾,化解人际交往的矛盾,创造一种良好和谐的人际关系,是每个企业管理者在培养企业队精神的过程中不可回避的问题。关注企业内部的员工关系,适时地调节部门之间、员工之间的矛盾,以健康积极的企业文化来融合员工关系,倡导相互尊重、彼此信任的人际交往,反对人际交往中的派性和庸俗性的人际关系,努力创造一个充满关爱、信任、友好的人际交往氛围,这对塑造企业团队精神至关重要。

翻译实习报告(篇3)

摘 要

毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。而我所在的XXX公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。

关键词:实习 翻译 知识 经验 团队合作

Abstract

The internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. xxx provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.

Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork

从20xx年3月11日至6月中旬,我在xxx教育咨询有限公司实习。xxx教育咨询有限公司 是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。同时这个公司汇集了一大批来自不同语言和专业的顶尖语言顾问,包括外文教授、外籍翻译、行业专家、留学精英以及专业翻译人员。利用公司的语言学经验,希望帮助客户克服全球化时代的语言和文化障碍,提升客户的语言竞争力和综合实力。公司主要从事金融与法律方面的翻译,及合同等相关文件的翻译。同时帮助论文润色等。同时现在公司开始着手外贸方面的工作,主要面对非洲地区。

在实习期间我作为一名英语专业的学生,主要从事英语翻译的工作。在这家公司我学到很多关于翻译方面的知识。由于公司所从事的翻译主要是工科与经济管理类的翻译。我在在职期间翻译遇到了很大的困难,但是经过公司领导和同事的帮助,我很快就开始适应这份工作。但是专业性的词汇仍然成为我的一大软肋。认识到这个问题之后,我加强了对于专业词汇的掌握。在翻译的时候,遇到生单词就立刻去查,然后累积起来。仍然无法理解的单词我就会请教我们的翻译主管。他曾经留学国外,精通英语与德语,同时自学了西班牙语,取得了国家人事部二级笔译证书。回国之后他就创办了这个翻译公司。一开始,因为他和我们年龄差不多。我们都以为他是和我们一样的实习生。但是后来才了解到原来他是我们的主管。知道后来交流起来才发现他是一个很有才华的人。他的口语非常的流利而且发音特别标准。

通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践。同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程分的专业术语需要

我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件。要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。例如Word文档等等,由于在大学期间我经常会接触到办公软件,因此这方面对于我来说没有太大的问题,现在我终于认识到学到的知识对于未来工作的重要性了。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,会由指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉。我总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确,果然是人外有人山外有山。对我们初步介入笔译领域的初学者来说错误是司空见惯的,我在翻译过程中必须选择合适的体裁选择所需的语气文体。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译。

同时要严格要求自己。正所谓:“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了积累经验,为将来的工作奠定基础。认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识与实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验。

同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会淘汰。一切认识都来源于实践,实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践的发展不断促进人类认识能力的发展。实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。另一方面,这次实践可为我以后找工作打基础。通过这段时间的学习,我们学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。

翻译实习报告(篇4)

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

实习主要内容:

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

翻译实习报告(篇5)

班级:英语xxxx学号:xxxxxxxxxx姓名:xx得分:

时间:20xx-20xx学年第一学期

题目:商务英语专业实习报告

一、基本情况概述

1月7日至1月18日期间我在镇江苏南商贸有限公司总经理助理岗位实习,该公司主要从事日常用品的生产与销售。20xx年注册自有品牌“舒南”牌,20xx年被评为镇江市“知名商标”。并且公司一直坚持不懈地提高和完善自我,以提供最令客户满意的服务。

作为一名商务英语专业大三的学生,在寒假这段短暂的时间里,能够得到一次实习的机会,我既感到开心又有些紧张。到公司的第一天我就在经理的带领下参观公司,主要是熟悉公司的日常工作和公司的产品,包括对产品的性能、特点、制造工艺过程有所了解。第二天我就算正式开始工作了。

在实习的初期,经理主要让我整理每个季度的销售数据然后输入到表格中。这份差事看起来简单,却容不得半点马虎。因为哪怕是一个细小的错误都可能给公司造成巨大的损失。所以我每次输好数据后还会再检查一遍,确保没有错误后才交给经理。因此,虽然我做得不算快,但能够保证让经理满意。

在实习的中期,经理开始让我阅读和发放文件。他通常也不催促我,只是把任务安排好,然后便交给我自己去处理,同时还会不时地提供一些帮助。由于我对外贸方面的专业术语了解并不是很多,所以为了准确理解那些英文文件的内容,我会借助英汉词典以及网络来扩大自己的词汇量。等慢慢熟悉起来,做起事情也越来越顺手了。然而发放文件对我来说却是一个全新的挑战。我不得不硬着头皮去向同事请教。还好他们都很热情,耐心地教我怎么使用复印机和打印机,使我从一开始的一窍不通成长为能够熟练使用。

在实习的后期,经理试着让我接待客户。我的主要任务就是向他们介绍公司的产品,也就是说服他们跟我们公司建立合作关系,进而购买我们的产品。起初,我总是会遭到客户的拒绝。后来我渐渐意识到是自己说话太主观了,而且只从我们公司的角度看问题,这让客户觉得很不舒服。于是我改变了策略,处处为客户着想,告诉他们与我们公司合作他们所能得到的利益。

二、实习中的收获和体会

为期两周的实习虽然短暂,却让我受益匪浅。实习的这段时间可以说是我大学三年来最辛苦但也是最充实的一段时间。辛苦一是因为第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始了与以往完全不一样的生活可以说得上是很不适应。就算再

冷再差的天气,只要不是周末,都得去上班,有时候公司业务繁忙,晚上还得加班,留给自己支配的时间也就更少。但我必须克制自己,不能随心所欲,想来就来想走就走。每日重复单调繁琐的工作,时间久了容易厌倦。但是工作简单也不能马虎,必须得认真完成,因为一个小小的错误可能就会给公司带来巨大的麻烦或损失。二是因为一直以来我都是用父母的钱,而工作以后才意识到挣钱的不易,也开始有意识地培养自己的理财能力,否则一不留神可能就入不敷出成为“月光一族”,但此时又不好意思伸手向父母要了,因此很多时候必须合理支配手中这笔少得可怜的钱。充实则是因为我学到了在学校里面无法学到的知识和技能,对我各方面都是一大提高。同时实习也给我积累了一定的工作经验,为将来找工作打下扎实的基础。总的说来我的收获可以分为以下几点:

1、学到了一些为人处世的道理。从学校到社会的大环境的转变,使我身边接触的人完全换了角色,老师成了老板,同学成了同事,相处之道也完全不同。在与同事相处的过程中,要能够意识到每个人都是独一无二的,都有各自的特点。并且学习他们的优点,同时改正自己的缺点,不断提高和完善自我。在与上司相处的过程中则要做到认真完成上司安排的任务、不要在上司面前过多地谈论他人的是非。也就是“少说话,多做事。”

2、增强了合作意识。每个人都不可能独立存在,都必须与他人建立联系。总经理助理的工作更不像其它工作那样工序分明,而是必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外,做一名助理还应当有全局观念以及较强的协调沟通意识。要能够使公司的每个成员都融入到公司这个大集体里。要学会与供应商协商,与同事合作,利用现有的各种因素为公司提供满意的服务,充分发挥助理的纽带作用。

3、提高了沟通能力。做好助理这份工作所需要的首要能力就是善于交际。说到底,助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人沟通。“他人”既包括外部的客户,也包括内部的同事和领导。而且与同事之间产生矛盾更是不可避免的。在实习的过程中,我学会了如何与他人建立和维持关系、如何处理和同事的矛盾,学会了倾听别人的意见和表达自己的想法。我基本上能够针对不同性别、不同场合、不同年龄、不同文化背景的人而采取相应的交往方式。

4、培养了自学能力。在刚进入大学的时候,老师就强调过自学的重要性。在实习过程中,我也的确发现除了英语和计算机操作外,课本上学的理论知识很少能够用在这个信息爆炸的时代。这是一个知识不断更新的年代,仅靠自己原有的知识是肯定不行的。我必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,尽量先自己想办法解决,实在不行就虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。

对商务英语专业教学的建议:

1、多组织学生实习。我们学习的知识偏重于理论,因此往往考试能力强,动手能力差。然而公司最看重的就是一个人的实际动手能力。而且在实习的过程中,我也发现实际运用到的技能往往和我们所学的有很大差距。所以,我认为应该多开一些实习课,让学生有更多的机会走进社会,体验社会生活。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验.那么就应该在实习经历上为自己加分。

2、增设相关课程向学生讲授企业文化、协调沟通能力、礼仪等方面的知识。这些知识都是我们在社会生存中所必需的,却又是被学校长期忽视的。

三、自我评价及今后努力的方向

对于20岁刚出头的我来说,虽然也做过家教,但这次经历可以说是我第一次真正步入社会,告别美好的校园生活,接触各种类型的人,处理各种各样的事务。

由于是第一次进公司,所以我对每件事物都很好奇,工作的时候更是非常地有激情。然而刚开始时肯定很多都不怎么懂,而且也总是出错的,因为想让自己学得快点,心又太急了,做事也容易出错,又找不到正确的方法,这样做起来既费力又费时间,同时让我有很强的挫败感,甚至有点想放弃。后来跟同学、朋友来聊天,提起自己的情况,大家对我都很支持,说了很多话鼓舞和激励我:面对工作该怎样处理,做什么事都不能太心急,要慢慢来,要相信自己。后来再跟同事、领导相互沟通,自己又反复地思考,觉得也许真的是自己没有找到正确方向、端正心态。知道了这点以后我就针对自己的不足,制定计划然后付诸行动。慢慢地,发觉还是有点成效的,这样自己也就有点信心了,每天做起事来也很有激情。在后面的工作中,我就好好利用时间。在空闲时间里,我会翻阅相关的资料,多向别人请教。虽然每天都很忙,有时还很累,但我很开心。因为这样的我每天都很充实。

当然在实习中我也认识到了自己的不足,找出了自身状况与社会实际需要的差距,意识到我需要掌握的东西还有很多。毕竟作为一名在校大学生,我的社会经验还是很缺乏的,所以有些问题我还不能够圆满地处理。在以后的学习中,我会更加明确学习目标,及时补充相关知识,为求职与正式工作做好充分的知识、能力准备,从而在将来从校园走向社会的时候能够更快适应。并且我会多接触各行各业的人来增加自己的阅历,使自己对人性有更为敏锐的洞察力。

虽然这次实习也使我领略到了社会竞争的激烈,但是这并没有给我造成不必要的压力。我现在想的就是好好学习,并且抓住机会多锻炼自己,然后通过努力找到一份合适的工作,在工作岗位上脚踏实地,干好每一件事。

翻译实习报告(篇6)

一、实习目的

这是大学生涯中第二次到公司里实习。在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经历一下,才能更好地完善自己的知识理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

二、实习时间

20xx年7月10日20xx年8月10日

三、实习地点

北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司

四、实习单位的概况

天和翻译集团(HarmonyLinkGroup)立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。

整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。

再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

六、实习心得

转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许多。

翻译实习报告(篇7)

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信,认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。

我们的指导老师给了我们_份英文材料,每份约两千字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反,反正表达法、分句法,合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

翻译实习报告(篇8)

这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有。总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,“我们是不包餐的哦”,没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,“如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元办证费。”天啊,没赚钱还得赔钱。不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次。就这样,我找到了工作。

第二份工作是在广交会主馆,由于办证费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的办证费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面。天啊,这些平时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒。幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学习的东西还多着呢。

真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实习,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学习生涯中,本人一定要做好学习规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。

翻译实习报告(篇9)

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

翻译公司外语专业实习报告翻译公司外语专业实习报告

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

翻译公司外语专业实习报告实习报告 实习总结

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

翻译实习报告(篇10)

多年来,一级建造师挂靠价格一直处于稳中有升的状态,这是建筑行业供求不平衡的表现。现在的一级建造师机电挂靠费存在地区差异,但一般都在三万到四万之间浮动。

根据我国对于一级建造师的相应划分,具体来可以分为市政建造师、水利水电建造师、房建建造师、公路建造师和我们今天所讲的机电建造师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的朋友人数正在逐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了许多。因为涉及的专业十分广泛,所以无论是在需求上还是在范围上都比较广泛。

下面我们就来着重说一下一级机电建造师。相对而言它的挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建造师证书的人提供的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高很多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建造师的人多集中在沿海地区的重要原因。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好很多,但是也必须注意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清楚。

最后笔者还要说的是:现在的一级建造师挂靠市场行情整体上是看好的,虽然证书数量很多,但是却远远没有满足整个市场的刚性需求,挂靠费也在逐渐增高,所以我们从事机电建造行业的朋友们要适时地抓住市场需求,了解相应的行情。抓住机遇和挑战,积极的考取一些相应的证书,无论是我们生活的改善还是对未来职业的发展都是有很大的好处的,所以我们又何乐而不为呢?

翻译实习报告(篇11)

为期一周的翻译技能实习一转眼便要过去了,前天,将自己用心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。

还记得中学时我们畏难的时候老师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难情绪把困难给放大了。一件事情,你看起来容易,可你做起来的时候不见得会很容易;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开始做的时候,你也会发现,没有什么解决不了的问题!”听起来多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩?

不可否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。显然,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反应:有的人逃避一时,不愿理会;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告诉我:我的选择是正确的。

首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次锻炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我明白了什么时候应该独立思考,并懂得了如何独立思考;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人容易接受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力量,尽可能地将事情做到最好。

其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够认识文中所出现的所有单词,就会很简单。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进行斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进行不断的思考、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分认识和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用能力。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最基本要求。

实习到现在,潘其军老师在课堂上要求我们以认真的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅老师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最后成绩怎样,在这个过程中,我们都是成功的,而且在以后的学习中,我们也将会继续互相帮助,争取做到最好!

相关推荐